Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
В комнате ожидания паромного терминала в испанском порту Альхесирас маются двое престарелых ирландцев – Морис и Чарли, давние партнеры-контрабандисты. Они ждут прибытия судна из Танжера. Или судна в Танжер? Они ищут дочь Чарли, сбежавшую из Ирландии после смерти матери. Чарли ждет встречи и примирения, ему неспокойно на душе. Это ночное бдение в духе Сэмюэла Беккета – лишь канва для путешествия во времени, веселого и грустного одновременно. Кевин Барри – один из самых известных и титулованных современных ирландских писателей, лауреат Дублинской литературной премии. Его роман «Ночной паром в Танжер» вошел в лонг-лист Букеровской премии в 2019 году, а права на экранизацию приобрел Майкл Фассбендер. На русском зыке публикуется впервые. В книге присутствует нецензурная брань!
Ну, не знаю. Читать бросил через 50 страниц. Совершенно не интересно. Ну совсем.
"Литературные кадавры редко вызывают симпатию у читателя, чаще действительно напоминая живые трупы". Так оно есть в этой книге. Никому не совету это прочитать.
Это роман в диалогах. Они занимают практически половину текста. Два ирландских бандита караулят в паромном терминале паром из Танжера или в Танжер, сами толком не понимая более конкретно. Караулят по наводке, неточной но верной. Она должна прибыть на этом пароме, она очень красивая, из-за таких обычно всё и случается... Жанр романа - ганстерское драмеди, или как сейчас модно говорить в кругах книжных обозревателей, драгфикшн. Переводил роман Сергей Карпов, которого считают маниакально точным и осторожным переводчиком . Автор романа - лауреат Дублинской премии, на которую кстати номинировали Пелевина (Но не дали)))
Посетитель ?
"Литературные кадавры редко вызывают симпатию у читателя, чаще действительно напоминая живые трупы". Так оно есть в этой книге. Никому не совету это прочитать.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо