Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Ирина Михайловна Ходоренко, настоящая фамилия Шумская — белорусская поэтесса, прозаик, журналист, музыковед, культуролог и переводчик, родилась 19 июня 1976 года в городе Минск Белорусской ССР Советского Союза. Закончила музыкальную школу по классу фортепиано, затем Белорусский государственный экономический университет по специальности «экономист-менеджер», позднее — аспирантуру Белорусского государственного университета культуры и искусств.
В 2002 году успешно защитила кандидатскую диссертацию по культурологии. Стажировалась в Варшавском и Ягеллонском университетах, обучалась в Восточно-Европейской Школе политических исследований при Совете Европы. Была стипендиаткой престижной программы «Gaude Polonia» Министерства культуры и национального наследия Польши (2010). Активно занимается не только литературным, но и научным творчеством, а также общественной деятельностью. Имеет множество научных публикаций, ученое звание доцента, почетное звание профессора Международной Академии славянского просвещения.
С 1992 года Ирина Михайловна Ходоренко регулярно публикуется в ведущих печатных изданиях Беларуси (в том числе, в журналах «Маладосць», «Роднае слова», «Першацвет», газетах «Культура», «Літаратура і мастацтва», «Літаратурная Беларусь», «Дзеяслоў» и др.), а также в «Беларускім дайджесце» (США). С 2000 года является членом Союза белорусских писателей. С 2011 года — членом белорусского ПЕН-центра. Выступала на международных литературных фестивалях в Беларуси и Польше. Некоторые стихи (в частности, «Беларусь», «Не трэба аб мінулым сумаваць», «Ветразь кахання») были положены на музыку известными белорусскими композиторами-песенниками Николаем Яцковым и Олегом Елисеенковым. В 2012 году была номинирована на литературную премию «Золотой апостроф» в жанре поэзии.
Творчество отличается глубокой философской рефлексией, тревожной, зачастую минорной атмосферой, экзистенциальной метафоричностью. По мнению выдающегося белорусского поэта Геннадия Буравкина, у Ирины Ходоренко «есть свой литературный характер, своя манера изложения мыслей и свидетельство профессионального мастерства. Она пробует себя в разных, порой даже модернистских течениях, не боится экспериментов, явно и вполне успешно тяготеет к поэзии интеллектуальной». Лауреат Государственной премии БССР, поэт Анатолий Вертинский отметил, что «поэзия И. Ходоренко выделяется как тематической, так и изобразительно-жанровой новизной. Избегая упрощенной публицистичности, поэтесса находит чрезвычайно точные слова о судьбе страны и состоянии современного общества». Лауреат премии им. А. Кулешова, поэт Казимир Камейша подчеркнул, что И. Ходоренко присущи «зрелая рассудительность, смелый подход к теме, хорошее стремление к философскому осмыслению жизни». А член белорусского ПЕН-центра, поэт Михась Скобла высказал мысль о том, что в поэзии И. Ходоренко «веет вольный европейский ветер с привкусом культуры Средневековья». С одной стороны, литературный критик Леонид Голубович замечает, что «подчеркнутая идейная и политическая направленность стихов порой сбивает с толку саму поэтессу», с другой - известный литератор Алесь Аркуш в свою очередь свидетельствует, что её творчество — это «тот пример, когда даже патриотические стихи можно писать виртуозно» . Более развёрнутый анализ творчества поэтессы представил британский филолог Арнольд МакМиллин в своем энциклопедическом труде, посвященном анализу современной белорусской литературы в период от 70-х гг. ХХ ст. до наших дней. Её произведения переводились на русский, украинский, польский, немецкий языки.